— Это… не то, дружище! — пробормотал Чарли Мэн, отрицательно кивая головой.
И он пошёл на птицу так, чтобы она, отступая перед ним, распутала верёвку. Сначала ястреб противился, взмахивая крыльями, но когда он понял, что каждый новый круг около дерева, удлиняя верёвку, отдаляет его от человека, он запрыгал по земле быстрее, ещё быстрее… И вдруг, взмахнув крыльями, поднялся, полетел, крикнул…
Верёвка дёрнула его назад, он почти упал снова на землю, косо махая крыльями. И, когда он сел на траве, его жёлтый, круглый глаз уставился в лицо Мзна, стоявшего в двух шагах.
Чарли Мэн осмотрел птицу, круто повернулся и не спеша ушёл в дом.
Он вышел оттуда сейчас же и вынес ружьё. Так же, не спеша, он подошёл к ястребу, приложил ружьё к плечу…
Туго натянув верёвку, птица сидела неподвижно, и круглый глаз её блестел во тьме, глядя на Чарли Мэна, в его каменное, как всегда, лицо. Голова ястреба была немного скошена направо. Мэн вдруг усмехнулся, опустил ружьё и сказал:
— Это — глупость, дружище… Не нужно это, я знаю…
Он качнул головой, и птица тоже как будто пошевелилась…
Мэн опустил ружьё на землю и вынул из кармана нож, потом осторожно взял верёвку и потянул её к себе. Ястреб вздрогнул, взмахнул крыльями, готовый опрокинуться на землю и защищаться…
— Не дури… — тихо сказал Чарли Мэн. — Довольно глупостей… довольно для обоих нас…
Он всё подвигал птицу ближе к себе, осторожно потягивая верёвку, — ястреб, не спуская с него взгляда, уступал силе и вытягивал клюв, медленно открывая его, готовый вырвать серый глаз человека.
Но Чарли Мэн коротким, быстрым ударом перерезал верёвку у самой ноги птицы и тотчас отскочил. Испуганная его движением, птица взмыла в воздух… Радостно, громко крикнула и снова, как бы не веря свободе, опустилась на землю…
Чарли Мэн, не глядя на неё, поднял ружьё и пошёл в дом…
Он слышал, как сзади него грузно хлопнули в воздухе крылья — раз, два и три… Потом во тьме раздался мягкий шум полёта большой, тяжёлой птицы…
Человек наклонил голову и, не оглядываясь, скрылся в доме…
…Наутро снова явились дети, но птицы не было, а Чарли Мэн, одетый на охоту, усердно смазывал ружьё.
— А где же одноглазый дьявол? — вскричали дети. Это не относилось к Чарли Мэну, и он молчал.
— Где ваша птица, мистер Мэн? — спросили дети, окружая охотника.
Он поднял своё красное лицо в небо и не спеша ответил:
— Улетела птица… Как это было необходимо для неё.
— Вы отпустили её? — изумлённо и разочарованно закричали дети. — Чтобы она опять таскала кур? Теперь, когда у всех цыплята?.. Ого-го, мистер Мэн!
— Я ей сказал, — странно двигая губами, заговорил Чарли Мэн, — я сказал ей, чтобы она не встречалась со мной ещё раз… Но о том, как надо вести себя по отношению к домашней птице… я, кажется, забыл сказать ей? Да, я позабыл…
…С той поры знаменитого охотника Чарли Мэна весь округ называет за глаза не иначе как — старым ослом…
…Слуга, вооружённый длинной саблей и украшенный множеством пёстрых орденов, провёл меня в кабинет его величества и встал у двери рядом со мной, не спуская глаз с моих рук.
Король отсутствовал, и я принялся внимательно осматривать лабораторию, в которой великий человек творил дела свои, удивлявшие весь мир. Кабинет его величества представлял собою комнату длиною футов в двести и шириною не менее ста футов.
Потолок был сделан из стекла. У левой стены находился огромный бассейн, в котором плавали модели военных судов. По стене тянулись полки, и на них симметрично стояли маленькие фигурки солдат, одетые в разнообразные формы. Правая стена была сплошь занята мольбертами, на которых стояли начатые картины, а перед ними в пол были вделаны большие куски чёрного дерева и слоновой кости, расположенные в порядке клавиатуры рояля.
Всё остальное тоже было величественно.
— Послушайте, мой друг, — обратился я к лакею.
Но он громыхнул саблей и возразил:
— Я церемониймейстер…
— Очень рад, — сказал я, — но объясните мне…
— Когда его величество выйдет и поздоровается с вами, — что вы ему скажете? — спросил он, прерывая меня.
— «Здравствуйте!» — ответил я.
— Это будет дерзко! — внушительно предупредил он меня и стал учить, как нужно отвечать королю.
Его величество вошло крепкими шагами существа, уверенного, что дворец его построен прочно. Величию осанки его величества очень способствует то, что оно не сгибает ног и, держа руки по швам, не двигает ни одним членом. Глаза его тоже неподвижны, какими и должны быть глаза существа прямолинейного и привыкшего смотреть в будущее.
Я поклонился ему, мой спутник отдал честь, его величество милостиво пошевелило усами.
— Чем я могу осчастливить вас? — спросило оно торжественным голосом.
— Я пришёл, чтобы испить несколько капель бессмертной влаги из океана вашей мудрости, ваше величество! — ответил я, как меня научили.
— Надеюсь, я не стану после этого глупее? — остроумно заметил король.
— Это невозможно для вас, ваше величество! — почтительно поддержал я его тонкую шутку.
— Так будем говорить! — сказал он. — С Королями следует говорить стоя, но вы можете сесть… если это вас не стесняет…
Я быстро привыкаю к новым положениям и потому — сел. Его величество молча подняло плечи и опустило их. Когда король говорит, я заметил, что язык у него двигается, всё же остальное хранит величавую неподвижность. Оно сделало два шага одинаковой меры в сторону от меня и продолжало, стоя среди комнаты подобно монументу: